transport

[ˈtrænspɔːt , trænˈspɔːt]
  • 基础释义
  • 纠错
  • n.

    交通工具;交通运输系统;运输;运输工具;激情;

  • v.

    运输;传播;使身处他境;流放;

  • 更新时间:2024-06-30 22:31:53
    • 词义辨析
    • transport, carry, convey, transfer, transmit
    • 这组词都有使某人或某物从一个地方到另一个地方的意思。它们的区别是:
      1.carry表示“带、运、拿、搬”,没有明确的方向性,着重指用某一“方式”带或运;convey指以某种方式或由某一“途径”将人或物运送至某地;transport指把货物或人从一地运到另一地,含有“运送到目的地”的意思;transfer指把人或物从一处“转送”到另一处;而transmit的意思是“传播”“传送”。例如:
      The seeds of dandelion were carried to the meadow by the wind.风把蒲公英的种子吹到草地上。
      The truck conveyed the furniture.这辆货车运送家具。
      Those passengers were transported by a Boeing 747.那批旅客是用波音747飞机运送的。
      Please have my luggage transferred to the railway station.请把我的行李转到火车站去。
      The station transmits from 6 a.m. until midnight.电台从早晨6点开始播音,一直持续到半夜。
      2.carry可引申表示为“传染”;convey可借喻表示“表达”或“传达”;transfer则可引申表示“调动”。例如:
      Many serious diseases are carried by insects.许多严重疾病都是由昆虫传染的。
      I can't convey my feelings in words.我无法用言语来表达我的情感。
      We transport logs by train.我们用火车运送圆木。
    • transport, enrapture, entrance, ravish
    • 这组词都可指感情上的变化。它们的区别是:
      transport所指的感情不一定是欢乐,而可能是超出寻常的强烈感情如悲痛欲觉; enrapture指使处于一种激烈的狂喜状态; entrance指使投进一种类似恍惚的思想状态; ravish强调完全沉湎于欢乐或喜悦中。
    • bring,carry,take,fetch,get,convey,transport
    • 这些动词均有“带、拿、取”之意。
      bring指从某处把人或物带到或拿到说话者所在的地点,强调方向,不着重方式。
      carry指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。
      take指从说话人或说话人心目中所在处把某人或某物带离开,带到离说话者有一定距离的地方,与bring的方向正相反,侧重方向,不着重方式。
      fetch指一往一返,相当于go and bring,去取了东西或带人再返回到出发处。
      get口语用词,与fetch基本同义,语气随便。
      convey指通过中间人传递信息,或以某种方式把人或物送到目的地。
      transport指使用车辆或机械设备把人或货物从一处运载到另一处。
    • 速记技巧

      词根词缀法

      trans转换,port港口。转换港口说明货物由一个港口被运输到另一个港口,扩大外延引申为运输。

      其实:port本身就有运输、携带的概念。

      比如:

      porter 搬运工;

      reporter 记者,其实也是新闻事实的重复搬运(re=重复;port搬运;er表示人的名词后缀)

    • 知识拓展

      常用短语

      passenger transport 客运

      public transport 公交车

      transport system 运输系统;传输系统

      air transport 航空运输